Monday, August 02, 2004

poem by Giacomo Leopardi (1798 - 1837)

Hi,
Here's a poem you might like by Italian poet and scholar Conte Giacomo Talegardo Francesco Di Sales Saverio Pietro Leopardi, (1798-1837)

Il sabato del villaggio (Saturday Night In The Village)Canto XXV

La donzelletta vien dalla campagna
in sul calar del sole,
col suo fascio dell'erba; e reca in mano
un mazzolin di rose e viole,
onde, siccome suole, ornare ella si appresta
dimani, al dí di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine
su la scala a filar la vecchierella,
incontro là dove si perde il giorno;
e novellando vien del suo buon tempo,
quando ai dí della festa ella si ornava,
ed ancor sana e snella
solea danzar la sera intra di quei
ch'ebbe compagni nell'età piú bella.
Già tutta l'aria imbruna,
torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre
giú da' colli e da' tetti,
al biancheggiar della recente luna.
Or la squilla dà segno
della festa che viene;
ed a quel suon diresti
che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
su la piazzuola in frotta,
e qua e là saltando,
fanno un lieto romore;
e intanto riede alla sua parca mensa,
fischiando, il zappatore,
e seco pensa al dí del suo riposo.

Poi quando intorno è spenta ogni altra face,
e tutto l'altro tace,
odi il martel picchiare, odi la sega
del legnaiuol, che veglia
nella chiusa bottega alla lucerna,
e s'affretta, e s'adopra
di fornir l'opra anzi al chiarir dell'alba.

Questo di sette è il più gradito giorno,
pien di speme e di gioia:
diman tristezza e noia
recheran l'ore, ed al travaglio usato
ciascuno in suo pensier farà ritorno.

Garzoncello scherzoso,
cotesta età fiorita
è come un giorno d'allegrezza pieno,
giorno chiaro, sereno,
che precorre alla festa di tua vita.
Godi, fanciullo mio; stato soave,
stagion lieta è cotesta.
Altro dirti non vo'; ma la tua festa
ch'anco tardi a venir non ti sia grave.

(Thanks to A. S. Kline at http://www.tonykline.free-online.co.uk/Leopardi.htm for the following English Translation)

The girl comes from the fields,
at sunset,
carrying her sheaf of grass: in her fingers
a bunch of violets and roses:
she’s ready, as before,
to wreathe her hair and bodice,
for tomorrow’s holiday.
The old woman sits spinning,
facing the dying sunlight,
on the stairway, with her neighbours,
telling the tale of her own young days,
when she dressed for the festival,
and still slim and lovely,
danced all evening, with those young
boys, companions of her fairer season.
Already the whole sky darkens,
the air turns deep blue: already
shadows of hills and roofs return,
on the young moon’s pale rising.
Now the bells are witness
to the coming holiday:
you would say the heart
might take comfort from the sound.
A gang of little boys
shout in the tiny square,
leaping here and there,
making a happy din:
and the farmhand, whistling,
returns for his simple meal,
dreams of his day of rest.

When the other lights are quenched, all round,
and everything else is silent,
I hear the hammer ringing, I hear
the carpenter sawing: he’s still awake
in the lamplight, in his shut workshop,
hurrying and straining,
to finish his task before dawn.

This is the best of the seven days,
full of hope and joy:
tomorrow the hours will bring
anxiety and sadness, and make each
turn, in thought, to their accustomed toil.

Lively boy,
your life’s sweet flowering
is like this day of gladness,
a clear day, unclouded,
that heralds life’s festival.
Enjoy the sweet hour, my child,
this pleasant, delightful season.
I’ll say nothing, more: let it not grieve you
if your holiday, like mine, is slow to arrive.

1 Comments:

Blogger DKidd said...

I love that poem. Thanks.

August 24, 2006 at 12:32 PM  

Post a Comment

<< Home